分卷阅读128(2 / 2)
克莉丝没回来前,家里三个人,凯瑟琳是个小怂包,玛丽和班纳特先生都是多一事不如少一事。反正眼不见心不烦,大家顾忌了面子,统一把德包尔夫人当空气,这还是头一次有人直接把她失礼的地方一一拉出来,挨个嘲讽了个遍。
伊丽莎白别过身,试图忍住不要笑出来。
德包尔夫人气得哆嗦,起身就要走。
克莉丝将手背到身后,轻轻巧巧带上门,扬眉道:“您别急着‘告辞’嘛,您刚刚的话我不小心听到了一些,实在大感赞同,所以忍不住进来和您聊聊。”
德包尔夫人脚步一滞,狐疑看她:“你赞同我?”
克莉丝点头:“不错,我也不认同这门婚事。”
“因为在我看来,您的外甥配不上我姐姐。”
这话简直不知所谓,德包尔夫人直接惊呆了。
“首先,如您所说,达西先生是一个有着极高门楣的绅士。”
现在的绅士还不是未来的用来泛指男人的词汇,而是特定的称谓。绝不是有地产就能被称为绅士了,更重要的是践行“绅士风度”,在地方更应该具有一定的影响力,充作表率。
就像班纳特先生这样的宅男,偶尔也不得不出去处理一些地方事务,小到佃户之间的纠纷,大到下议院的选举和理事会的开会,除此之外,给教会出资,救济当地贫苦,以身名维护地方安定……
一位绅士,除了享受租金,对自己的名下的土地和居民也是有义务和责任的。
“我恰巧为了姐姐的事,特意查过威克姆这个小人,因此了解到他和达西先生之间的不和。那么我想知道,当初彭伯里的牧师空缺出来,他并没有遵循遗嘱向教会引荐威克姆,显然是早就看穿他的本质了。达西先生在德比郡有这样的名声,手里也掌握了威克姆的所有赌债。那他为什么没有揭露他?”
“所以您说的第三点根本不足为道,因为如果威克姆在德比郡就已经身败名裂,我那个‘失了体面不能嫁人、甚至没送去修道院’的姐姐,还真不一定能遇到他。”
“至于第一条门户差别,您和达西夫人的确是贵族家的女儿,不也是嫁给了地主吗。他是绅士,她是绅士的女儿,我真没看出什么差别来。”
德包尔夫人嫁得远,她所在的罗新斯比浪博恩还要更南面,对威克姆,她只知道他是姐夫管家的儿子,刚刚一时也找不出话辩驳,这时候终于说到她擅长的部分了,连忙打断道:“你可真是无知!同是绅士,差别也大了去了!”
“你们家多大,彭伯里多大?出
↑返回顶部↑