分卷阅读19(2 / 2)
这几行: …耶和华使泉源涌在山谷,流在山间, 使野地的走兽有水喝,野驴得解
其渴。 天下的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 …… 那里有海,又大又广
,其中有无数的动物,大小活物都有。 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
怎么样,两下对比,可以看出后者的抄袭痕迹吧?只是这译文看起来乏味极了,远不如
“献给阿顿神的圣歌”的译文有声色。单从内容看,前者也不如后者,因为前者所称颂的那
位老耶,怎么看都像一位施恩图报的人物,还试图用自己的神力迫人慑服,未免叫人瞧不起
。后者所称颂的太阳神才有无私的情怀,值得人敬爱呢。 (三)永恒的赞歌 写到
这里,我的长篇赏析该结束了。如果国内有人能把这些壮美的埃及文学作品都译出来,我
这里可赏析的诗篇决不会仅仅这么十首,我的评论也不会这么轻易的结束。 但在
结束前,我忍不住要再抄几行阿门荷太普四世时期的赞颂诗在这里,作为结束诗: 啊
,太阳,自从世界开始您就照耀着, 您高高升起,把世界引向美。 …… 您
把从地下世界来的尼罗河给予了埃及。 是的,太阳不但把尼罗河给了埃及,也把生命
给了尼罗河儿女,让他们用自己的生命去感悟、讴歌生的壮美。 太阳落下的时候,黑
暗就会出现,就像灿烂的生命过后是黑色的死亡一样。死亡是永恒的,不管它让人向往还是
悲伤,它里面一样有值得埃及人歌颂的永恒美。 尼罗河的儿女们,懂得生命,也懂得
死亡。他们既用火一样红的激情赞颂生命,又用夜一样黑的感情赞颂死亡,因为他们觉得应
该歌颂世界上的一切美。 尼罗河儿女的歌,只有两种颜色:红色和黑色。 尼罗河
儿女的歌,已经超越了他们的肉身和时代,成为永远的不朽。 2000年7月19日晚—7月2
2日晚6:35写,7月23日下午1:38改;7月28日上午10:52录完并再改 参考书目:
<b
↑返回顶部↑