阅读历史 |

分卷阅读237(1 / 2)

加入书签

这是他生母留给他的东西,这是能证明他身世的东西,他的双手不可抑制地颤抖起来。

  “看呐,帕子上还有男爵的纹章呢”,马尔塞夫夫人提示道。

  “那我父亲呢?我父亲是谁?”阿尔贝激动地说。

  “我发誓,我真的不知道”,马尔塞夫夫人急忙解释道,“反正不是腾格拉尔,因为你母亲生你的那年还是个寡妇,也许你该自己去问她。”

  “你可以滚了”,阿尔贝怒不可遏地说,“别让我再看见你!”

  马尔塞夫夫人很快听话地离开了,不过她的确提醒了他。

  阿尔贝知道该怎么做了。

  作者有话要说:  谢谢尬乐底的地雷,破费了,么么哒~

  谢谢夜半喵声、泰勒尼斯、并没有名字、世上第一代青王·苍の鼠、吉喵的营养液,么么哒~

  .

  142和143章都是最近更新的,晋江没显示更新,但点目录可以看到。发现上一章的评论被抽了,回复不了,但点小红包的时候又能发送出去了,阅读愉快。

  .

  注:文中引用的116th是诗人梁宗岱翻译的版本,也是我最喜欢的一个翻译版本:

  116th英文原版

  let me not to the marriage of true minds

  admit impediments. love is not love

  which alters when it alteration finds,

  or bends with the remover to remove:

  o no! it is an ever-fixed mark

  that looks on tempests and is never shaken;

  it is the star to every wandering bark,

  whose worth's unknown, although his height be taken.

  love's not time's fool, though rosy lips and cheeks

  within his bending sickle's pass e:

↑返回顶部↑

书页/目录