分卷阅读301(2 / 2)
然而读过之后这帮编编却不得不赞叹,总编果然是总编,艺术欣赏的能力无可挑剔。
这翻译简直美到炸裂!!!!
“Orioles sing for miles amid red blooms and green trees……,啊,太美了,怎么可以这么美,简直一点点写入我的心中。”又一次朗读了孙骈的翻译后,主编先生带着满足连夜拉着同事们讨论,最终大家一致通过,由孙骈所翻译的这首杜牧的江南春,毫无争议的获得了追剧文采奖。
评选结束之后,获奖的几篇古诗翻译被刊登在了最新一期的青年英语上,就如同编编们所预料的一样,古诗英译这种形式立即就获得了大家的喜欢,而孙骈所翻译的那首江南春,更是以诗美意更美的翻译,得到了读者们的喜爱。
看着那如同雪片一般向着编辑部寄来的表扬信,对孙骈的情况很了解的主编先生直接拨打了他的好友,也就是胖主任的电话,向他表达了对孙骈才华的欣赏,和对好友能够培养出这样一位学生的‘嫉妒’。
与青年英语的主编相交多年,在国外曾经还是校友的胖主任笑眯眯的聆听了好友兴奋的赞美,放下电话之后思索了一会,就把孙骈叫过来了。
“孙骈同学,为了检验在校大学生们的英文素养,明年将举办一次全国各大高校的英文辩论会。当然在外语方面咱们学校是很有优势的,但也不能大意,本来学校的意思是这个任务就交给大三大四的学生们,但是看了你的古诗翻译后,我觉得你一点都不比你的那些学姐学长们差,所以就想问问,你愿不愿意明年代表学校去参加这个辩论大赛?”
自从某只队伍在国际辩论大赛上取得奖项之后,辩论这个原本并不为大家所熟悉的词语瞬间在全国各地四处开花。
从各县市到各省市,再到国内的各大高校,初高中学校,各种辩论大赛层出不穷。
如今真是辩论大火的时候,时至今日辩论大赛都还没出现那种不知所谓或者哗众取宠只为博眼球的言论,因而在老百姓们心中的威信还是有的。
有些含金量比较高的辩论赛事,电视台甚至会为他们开设直播,表现出色的队伍或者是个人,立即会吸粉无数。
所以对于这一次教育部牵头,为迎接亚运提高在校大学生英语水平而举办的全英文辩论大赛,各所大学还是很重视的。
孙骈知道什么是辩论,这种行为在古代就有,尤其是各种学说百家争鸣的时候,各家都有擅长论道的大家,据说有人能光靠一张嘴就能左右一个
↑返回顶部↑