阅读历史 |

分卷阅读20(2 / 2)

加入书签

  短短十几秒的时间内,能够在高速运转的脑海中,完成“德语——整理——中文——表达”或“中文——整理——德语——表达”的复杂过程。

  因此不用去打断客户的需要,叶曦只需要在会议需要的时候,把整个会议内容在脑海里,一字不落地描绘出来,并且不会随时间忘记。

  德国人一向很严谨,也很贴心。

  会议双方你来我往讨论价格等事情的时候,都会习惯给口译者留出一点时间。

  叶曦只需抓住这个明显间隙,以纯正发音的德语、软糯甜的娇音,流畅柔软地重复一句又一句会议内容。

  德国客户只觉得自己的母语,在女孩口中特别动听,心情都很放松愉悦。

  迈尔先生:

  ……德语果然是世间最美丽的语言,从华国女孩口中说出来,是一种听觉享受。

  努力抛去分心缺点,发挥记忆与专业素养优点,仅一场小小的客户会议,半个小时后,叶曦的优秀与进步有目共睹。

  认真的女孩很美。

  沉浸在工作成就感叶曦,亮得更是令人移不开眼睛。

  **

  到会议中场,不论是否甘心,一切讲究凭着实力说话,中年译员沦为叶曦的助手,不是因为翻译问题,而是叶曦还有一个优点。

  她能够精准地翻译颜司明想要表达的意思,身为东阳合作者,她能完全听懂整个会议洽谈的项目。

  关于太阳能热水器,虽没有表达自己独特超前的看法观点。

  但当德国客户讲的一切非经济细节性问题,事无巨细,叶曦心里都能回答准确,翻译自然也是百分百正确。

  擅长德语、没有做过翻译的颜司明,都不一定有她做得完美,有些句子是他也无法想到可以这样翻译的,这些都靠得是前世叶曦对专业书籍的翻译经验累积。

  叶曦与刘先生主要负责德译汉,但她可以把德国客户问题中的一些优缺点,以利于己方的优势,用简明扼要的话语表达出来。

  其中,也有给聪明的颜司明好几个灵感。

  同时东阳己方的几个经理负责人也听得明明白白,翻译中没有什么地方是模糊概念的,因此经理负责人也可以及时给颜司明出点子。

  而少量的德译汉,她不着痕迹采取偏离东阳有益的介绍。

  当然,科学是不带主观性的。

  但优点缺点的本质,用不同一句话讲出来,效果可能不一样,叶曦的翻译是带有灵魂的。

  在这场会议上,她是一个有灵魂的花瓶角色,暗地里促进这

↑返回顶部↑

书页/目录