阅读历史 |

分卷阅读20(1 / 2)

加入书签

滑润泽,靓丽乌发光鲜亮丽。

  只是——

  “她有成年吗?”

  德国客户脑海中都有此类疑问。

  叶曦一身不是很贴身的冬季衣服,但也无法完全遮掩她前凸后翘的身材曲线,比例完美,只是在德国客人眼中,整体小一号,他们难以把握东方白瓷娃娃的年龄。

  当然,询问女性年龄是一件不太礼貌的事情,他们没把疑问讲出来。

  叶曦被‘白雪公主’那段话下一跳,垂眸,眼睫密密排排投下一片阴影,夸奖自己的翻译话讲出来,对她而言有点尴尬与羞耻。

  幸亏颜司明出来微笑解围。

  叶曦感激看一眼颜总,对迈尔先生回以短短的‘谢谢’二字,礼貌疏离笑容让她脸颊两小漩涡闪现两秒。

  不想成为焦点的叶曦,在一开始的几分钟介绍过程中,就立即成为各目光中心,失策。

  *

  当会议正是开始,德国客户快速收心,注意力非常迅速地转移到会议内容上来,正经而严肃,这次会议他们来华国的工作目标。

  这是一个价值近三千万的会面洽谈会议,对德国企业开阔中国市场似乎有例,但他们必须要看到东阳公司的诚意。

  叶曦不着痕迹吸一口气,抛开紧张,开始全身心投入口译工作。

  她知道短时间掌握理解口译对象的用词习惯与口音,非常重要,这是首先要做的。

  一个词可能有十种说法,她曾经在视频资料里看过很多德国口音与词汇,脑海中必须在曾看过得案例中精准找到相配的。

  除去德法混血与中德混血杨文杰,在场德国客户应该都出于同个德国著名城市,也因此,在座三位会议翻译针对词汇与口音都没有问题。

  其次,合格的现场译员,必须把握住插入会议对话的翻译时间。优秀译员不能打断讲话者思路,也不能让听话者迷茫。

  这个实际掌握能力,叶曦比不过经验丰富的刘先生与琳达,尤其是琳达,她特别擅长交际,暗地里默默向他们学习。

  而叶曦总是不自觉沉迷在产品介绍里,有时候脸上馋意毫不掩饰,有时候又对自己国家的工业科技领域有点皱眉。

  在时实翻译方面,

  她确实不如两位专业译员。

  *

  由于强悍的记忆力,她能够把客户说的话一字不落记在心里。

↑返回顶部↑

书页/目录