阅读历史 |

分卷阅读17(1 / 2)

加入书签

语,终于有一天用到他自己身上。

  颜司明微微一笑。

  被面试者们越发紧张。

  也因此,一开始自信满满的青年女人倒是被反衬托成一个亮点。

  *

  紧接着是其他两位翻译,他们同样也有完美的履历,丰富的口译翻译经验,以及流畅清晰的简短自我个性介绍。

  其中有一位中年译员男子的声音很有磁性,而且发音是刻意调节过的,非常适合德语。

  德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个性,句子有四个格。

  总之学得不容易。

  在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。

  终于轮到叶曦。

  她努力平复呼吸,张张嘴巴道:

  “颜颜总您好,我是叶曦,来自S市X大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在网络上做一些笔译……”

  除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。

  她的发音非常标准。

  但因自身的音色问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。

  唯有一点。

  她的履历实在太过简单。

  很多东西不是证据,而是她说的,甚至证书都没有一个。

  叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。

  以上一切都是某人的脑补。

  “咳,五位译员表现的都很不错。”

  颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。

  他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。

  *

  接下来才是真正的考验。

  从最简单的“纯粹语言”方面开始。

  德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。

  他开始出题。

  “德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。

  东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。

  广发翻译公司找译员,

↑返回顶部↑

书页/目录