分卷阅读17(1 / 2)
语,终于有一天用到他自己身上。
颜司明微微一笑。
被面试者们越发紧张。
也因此,一开始自信满满的青年女人倒是被反衬托成一个亮点。
*
紧接着是其他两位翻译,他们同样也有完美的履历,丰富的口译翻译经验,以及流畅清晰的简短自我个性介绍。
其中有一位中年译员男子的声音很有磁性,而且发音是刻意调节过的,非常适合德语。
德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个性,句子有四个格。
总之学得不容易。
在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。
终于轮到叶曦。
她努力平复呼吸,张张嘴巴道:
“颜颜总您好,我是叶曦,来自S市X大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在网络上做一些笔译……”
除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。
她的发音非常标准。
但因自身的音色问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。
唯有一点。
她的履历实在太过简单。
很多东西不是证据,而是她说的,甚至证书都没有一个。
叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。
以上一切都是某人的脑补。
“咳,五位译员表现的都很不错。”
颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。
他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。
*
接下来才是真正的考验。
从最简单的“纯粹语言”方面开始。
德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。
他开始出题。
“德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。
东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。
广发翻译公司找译员,
↑返回顶部↑