分卷阅读63(1 / 2)
位。来吧,布特先生,领我们干一杯。你一定为这位小大人准备了不少甜言蜜语。”
杰西卡的手在桌子下捏成了拳头,她注意到哈莱克传了一个手势给伊达荷,房子里靠墙站着的卫兵全都各就各位。
布特狠狠地瞪了一眼银行家。
保罗看了一眼哈莱克,看到卫兵已各就各位。保罗注视着银行家直到他放下水杯。保罗说:“有一次,在卡拉丹,我看见一具打捞起来的渔人尸体,他……”
“淹死的?”滤析服制造商的女儿说。
保罗犹豫了一下,接着说:“是的,被沉到水里直到淹死。”
“这种死法真有意思。”她轻声说。
保罗的微笑变得难看,凝成了冷冰冰的表情,他转头对着银行家继续说:“有意思的是这人肩上有伤……是其他渔民的爪靴造成的。这个渔民是沉船上的船员之一。另一个获救的船员说他已不止一次在失事船员身上看到这种瓜靴伤痕,这意味着另外一个被淹渔民为了逃到水面而踩在这个可怜家伙的身上,以便获得呼吸。”
“这为什么有趣?”银行家问。
“是因为我父亲由此而得出了一个结论。他说为了救自己而爬上你肩头的被淹者是可以理解的……但在客厅里发生这种事就要例外了。”保罗犹豫了一会儿,让银行家有时间明白意思,然后接着说,“而我要说,除非你在餐桌上碰到这种事。”
屋子里突然一下沉静下来。
杰西卡想:这太鲁莽,银行家可能有足够高的身份向我儿子挑战。她注意到伊达荷已高度戒备,准备行动。家族卫兵也做好了准备。哥尼。哈莱克不动声色地盯着对面的那个人。
“哈……哈……哈……”这是走私者吐克,笑得前仰后合,毫无顾忌。
桌子周围的人脸上都露出了神经质的笑容。
布特咧嘴笑着。
银行家已把椅子向后推,愤怒地盯着保罗。
凯因斯说:“谁要跟阿特雷兹人玩花样,都是自讨没趣。”
“羞辱客人是阿特雷兹人的习惯吗?”银行家问道。
↑返回顶部↑