阅读历史 |

分卷阅读33(2 / 2)

加入书签

  “虽然我觉得你们的逻辑有问题,念古典英文诗学英语?”文灏挑起一边眉毛,一票人在屏幕另一面默默捧心,“但这也是学习,好吧。”捧心的人在各种看直播的地方欢呼。

  文灏懂英语。他是生自华国古籍没错,但随着社会的发展,交流屏障的消失,他也沿着华国人的外文分享,延伸到了外语世界。其他国家的书籍和网络中对外公开的问题和分享有一定的文化结界,因为很多作者并没有把内容给他国人看的预设,文灏要获取信息相对困难,但他能掌握的东西依然远超一般人日常需要。

  学生们列的清单中,只有一条指明了具体的诗篇,文灏就选了这首19世纪初女诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 的《我是怎样地爱你》*。

  “How do I love thee Let me count the ways.

  “I love thee to the depth and breadth and height

  “My soul can reach, when feeling out of sight

  “For the ends of Being and ideal Grace.

  “I love thee to the level of everyday's

  “Most quiet need, by sun and candlelight.

  “I love thee freely, as men strive for Right;

  “I love thee purely, as they turn from Praise.

  “I love thee with the passion put to use

  “In my old griefs, and with my childhood's faith.

  “I love thee with a love I seemed to lose

  “With my lost saints,—I love thee with the breath,

  “Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,

  “I shall but love thee better after death.”

  英语的发音部位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦荡地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领毛衣,长得精致又英气,气质时尚又古典的长发老师唇间流淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。

  最后一个音在心间

↑返回顶部↑

书页/目录