第227页(1 / 2)
话是这样问,但大家心里莫名有了答案。
果然,见她点了点头:是我翻译的。
之前埃德蒙教授来京城,曾提出想要将这部小说引进法国,于是我趁着免修的空暇,在前段时间将它翻译完成。
埃德蒙教授他们知道,是巴黎大学的教授,还是法国文化协会的会长,他们也学过他的作品。之前还来给京大他们开过讲座,又以协会名义给京大捐了一批图书,让大家多了不少可以学习的资源。
大家都咽了咽口水,刚才秦教授告诉他们苏葵的水平不在他之下他们还不相信,谁知道现在就听到她说自己翻译了自己的小说,并且还要出版了!
就是再怎么样,他们也知道翻译作品不是人人都能做的,还是出版国外!
这还不止,坐在第一排的秦教授还告诉他们,之前埃德蒙教授来给他们开讲座和捐赠图书的事情,竟然还是苏葵提议的!
这会儿是没人会怀疑她的水平了,但也导致苏葵说话他们也不敢出声了。
让他们来翻译?文学作品和翻译作品的作者是同一个人,现在还就在这里!
即便苏葵选择的段落不长也简单,他们也不敢在她面前表现了。
说来也奇怪,要是是秦教授让他们翻译,他们就不会有这种感觉,但要是面对的是苏葵,那就有种怕丢脸的心态在了。
面对苏葵的鼓励,只有两三个同学犹豫了很久举了手,他们才进学校没多久,很多人从前从来没有接触过法语。即便是有天赋的同学,说起来也不是很流利。
苏葵没有任何高傲的姿态,无论他们什么水平,说得怎么样,都很耐心地听着。面对他们忘记了的词,说不出来的句子,还会温和提醒,说完还给了他们大大的鼓励。
眼见她言语温和,有人蠢蠢欲动,但想了想还是没敢开口。苏葵也不强求,只是快速在黑板上写下了本段落的法语。
很明显,这就是她翻译的版本了。
同学们,既然我们这堂课是精读课,那我们就来仔细读一读这个段落
她话音一转:同样,这堂课我也想请大家探讨一下,这篇文章的思想能否在法国被接受,或者被哪些群体所接受?
秦教授含笑点头,或许这才是她这堂课的真正的上课方式。
不知什么时候,教室后面里来了几位陌生的面孔。
作者有话说:
感谢在2022-04-24 23:58:16~2022-04-25 23:57:34期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢灌溉营养液的小天使:青春 4瓶;
↑返回顶部↑