阅读历史 |

第40页(1 / 2)

加入书签

她的“开胃菜”说的是“Amuse Bouche”之类的词。我不会法语,但这种常用词多少还是知道一点。

“很有启发性。”主厨说,“祝你们用餐愉快。”

“谢谢。”

“谢谢。”潘德小姐一直目送他走远,然后悄悄说,“你觉得好吃吗?”

我摇了摇头,低声和她交换意见:“我觉得像没有沾辣椒酱的鱼肉卷饼。”

她的眼神看上去很疑惑:“但你刚才说的……噢。你说了个善意的谎言。”

“我没有。”我否认道,“我只是描述了自己对原料的猜测。”

“但你说作为配菜可能很有趣。”

“你会称赞说一种食物吃起来有趣吗?”我问她。英语里评价食物或气味“有趣”等同于说它是个坏东西。

“所以你虽然说的都是实话,”潘德小姐若有所思,“但在表达的意图上,交谈双方产生了理解误差。”

我哪里可能承认她说的是事实,连忙说:“可你也讽刺说那是很完美的餐前小点——因为太难吃了,所以你希望尽快开始吃主食以便结束这一餐。”

“不,我没有。”潘德小姐抽了口气,“那很美味啊。”

完了。

我低着头:“现在我开始困惑了。你看,这家的牛排好到我吃完之后觉得死而无憾,但对于刚刚那一小口,我们的想法却差了很多。这让我不禁开始担心,我支付的酬劳能否真的让你满意——要在这里找到一间比这家还要好的餐厅太难了,我怕因为这个失误,下次就无法再得到你的帮助。”

她笑起来,我抬起头,看见潘德小姐的肩膀轻轻颤动。她倒没有急着说话,只是笑,不过片刻,我便也跟着笑了。

潘德小姐说:“听起来你的新家进展缓慢。还有什么我可以帮忙的地方吗?”

我认真想了一会儿,说:“还差一个茶几。”

方便我在窗前加班,现在的这个太丑了,配不上我的单座沙发。

“一个完美的茶几?”

“对。”我想到挑冰箱的情景,笑了笑。

↑返回顶部↑

书页/目录