阅读历史 |

第163页(1 / 2)

加入书签

安迪向颜幼卿道:“伊恩说你在学校盎格鲁语学得不错,果然如此。小朋友,表现很好嘛!”

颜幼卿说一声“谢谢”,心道:“嗯,此人果然好骗。”

第51章 嘤嘤以为逑

中午,众人于途中临时歇脚,随意对付一顿午饭。当日傍晚,汽车进入京畿南面一个小镇。因此地乃京师至冀州林西煤矿必经之道,常有车旅通行,近旁更有铁轨经过,故得以迅速发展,颇具规模。近年来亦常有洋人从此路过,当地居民见多识广,旅舍饭馆之类档次亦随之提升。花旗国公使馆一行自然进了最好的旅舍,预备暂住一晚,明早再启程出发。天气晴朗,路况良好,如无意外,次日这个时候便能抵达目的地。

作为夏人翻译,安裕容带着颜幼卿,负责出面与旅舍老板交涉,安顿车辆,分配房间,点菜吃饭。两位花旗国工程师初来乍到,离开京师公使馆,头次光临真正夏人地方,各种意外层出不穷。饭毕,安裕容在大堂与老板谈话,颜幼卿被一个洋人工程师拉进房间,满头雾水听对方叽里呱啦,终于凭表情动作猜出大约是在抱怨蚊子太多,没法休息。他问伙计要来艾条,连比带划演示明白如何使用。谁知不到一刻钟工夫,那洋人被熏得喷嚏连天,眼泪横流,逃也般冲出房间,冲到颜幼卿面前,又是一通叽里呱啦。

颜幼卿一个字也没听懂,转头望见安迪在旁边看笑话,手往那边一指,向洋人道:“我听不懂,你问他。”

安迪笑道:“嗨,好运男孩,你怎么会听不懂?明明盎格鲁语说得那么好。”

因了要冒充洋人翻译,颜幼卿曾经的洋名“福尔”得以重新亮相。路上安迪曾问起这洋名来历,是否与夏文本名相关。颜幼卿想起当初峻轩兄用四当家“四”字之西文谐音,顺嘴取了这么一个玩笑式的名字,居然正经用了起来,心中感觉十分奇妙。这一段典故自然不能道与安迪听。颜幼卿想了想,解释说借了夏文福气之福,乃祈求好运之意。于是他便成了安迪嘴里的“好运男孩”。

颜幼卿望着他,用盎格鲁语一板一眼道:“有准备,说得好。没准备,听不懂。”

安迪看他满脸严肃,又追问一遍,确认对方果真只是凭借预先背熟伊恩写好的剧本台词,就彻底糊弄住了自己,目瞪口呆片刻,哈哈大笑,无奈摊手,自去安抚那被艾条熏得比蚊子还要狼狈的同胞。

↑返回顶部↑

书页/目录