分卷阅读399(1 / 2)
地上到处都是他们两个啃的鸡骨头,而伽俐雷蹲在墙角里,正阴郁地逗弄着几只可口可乐易拉罐,重复把易拉罐从左边滚到右边,又从右边滚到左边。
就这样反反复复了几十次,李文森终于忍不住问道:
“你在做什么?”
“拨易拉罐。”
“为什么要拨易拉罐?”
“思考。”
“思考什么?”
“人类的起源。”
“……”
……
曹云山的伽俐雷性格参数设定偏于阴沉,语调和气质都是冷冰冰的。李文森没有再接话,随手从曹云山的书架上取下那本《死灵之书》,里面的内页果然被换成了《斗罗大陆》,边角还有粘贴的痕迹,手法非常粗糙,中间也被潦草地挖空了一块,装满大白兔奶糖。
她伸手从里面拿出了一颗。
浓郁的甜味在她嘴里化开。她今天穿宽袖小毛衣加工装背带裤,浅驼色毛衣袖口镶着纽扣,伸手时一不小心就挂上了《斗罗大陆》的书页,书本做成的小糖盒“啪嗒”翻落在地上,白色奶糖咕噜噜滚进了沙发底。
李文森俯下身,想把书捡起来。
黯淡的灯光从她头顶垂落,几缕黑色的发丝披散在白纸黑字之间,恰好露出书页最上方一行字迹,大约是另一本小说插在这里做广告的番外,叫《光之子外篇暗夜精灵》。
——光。
Light。
一句虔诚至极的赞美诗,像冬天的雾气,像潭底的游鱼,倏忽而来,毫无预兆地拂过她的耳畔——
披上亮光,
如披外袍……
……
西布莉刻意扔在地面上的书,《耶路撒冷圣经》第一百零四篇。
早在几个月之前,她从西布莉死亡现场回来的当天晚上就和乔伊一起探讨过西布莉的用意,乔伊只能肯定这段诗里一定藏着西布莉想要传达给他们的信息,但具体是什么,她和他都一无所知……只和她提及这个词对应的三种起源,第一种源于古英语里的leoht,意思是“不暗淡”;第二种来自古日耳曼语lingkhtaz,lingkhtaz又源自于原始印欧词根-legwh,意为“轻的”,而这个概念从1520年开始,逐渐演变为“不重要”,放在这里倒是意外合适。
披上亮光,如披外袍。
↑返回顶部↑