分卷阅读391(2 / 2)
“那白珍珠呢?”
“白珍珠的英文起源于拉丁文Pernulo和古代波斯梵语Margarite,意思是’大海之子’……如果我猜得没错,曹云山和我是唯二知道你梦中总是在寻找一片莫名其妙大海的人。”
乔伊淡淡地看着她:
“其实这件事我一直想问,你半梦半醒间为什么总是说你在寻找一片大海?”
“……”
李文森避开了这个话题,面不改色地拿出手机打算谷歌一下:
“按照你的思路,祖母绿词源上起源于古波斯语Zu……”
“Zumurud,后演化成拉丁语Smaragdus。”
乔伊瞥了一眼她的手机,语气更冷淡了:
“你觉得谷歌懂的比我多?”
“你为什么要和一个搜索引擎比谁知识面广,很洋气么?”
这隐隐约约的醋味……李文森受不了地放下手机:
“祖母绿又有什么寓意?”
“不大靠谱的寓意。”
乔伊抬起眼,灰绿色的眸子在阳光的阴影里愈加沉黑,他看上去几乎就是一个五官深邃的中国人:
“圣经《旧约》认为它和耶稣的复活有关,所以它的潜在含义是——重生。”
作者有话要说: 这章没来得及修,原章粗糙,见谅。
我看到评论了,这次本以为隔天能更,不想临时有事,一折腾就是一周,让你们等到现在……接下来几天会规律些,下章周六。
前几天催更的姑娘们,我每人发个小红包吧,你们等我辛苦了。
☆、第138章
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
这人夜里来见耶稣,说,拉比,我们知道你是由神那里来做师傅的。因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。
耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不能重生,就不能进神的国。
——《约翰福音》第三章
《圣经》中重生和复活是不同概念,但在汉语里这两个词意义上却有重叠的部分——否则网络上一大波“重生小说”都要被改名成“复活小说”,想想也是蛮可怕的。
李文森手里拿着乔伊的《约翰福音》,翻了两页才意识到是拉丁文,恹恹地把书放到一边。
半晌。
“所以爱丽丝身上的珠宝是凶手在暗
↑返回顶部↑