阅读历史 |

分卷阅读21(2 / 2)

加入书签

  “嗯?”她这句话来得莫名其妙,麦考夫一时之间也没理解她的意思。

  克莉丝塔无辜地眨了眨眼,“我的意思是,希望您下次邀请我的时候,能够选择一家干净、明亮的咖啡馆之类的地点。我想一杯咖啡的花费并不是一笔很大的负担。”

  就差没明着说,你工资低到连一杯咖啡钱都出不起吗?要把见面地点选在这种奇奇怪怪的地方!

  “很抱歉,为了避开夏洛克的耳目,我不得不选择一个偏僻的地点。”

  克莉丝塔没从他话中听出什么抱歉的意思,不过她素来给人面子,“您能及时意识到自己的错误就很好了。”

  ……

  论不要脸和没有自知之明两个福尔摩斯加起来都比不过一个克莉丝塔·希尔德。

  “那么您如此热情地邀请我过来,是有什么事吗?”心里到底有点数的小姑娘弯着眉眼,做足了无知无畏。

  “我很关心夏洛克的生活。”麦考夫慢条斯理讲道。

  “我也觉得,随时随刻派半条街的人关注他的动向。您可真是位好父亲。”

  ……

  好……父亲??!

  麦考夫第一次体会到正常人面对夏洛克如鲠在喉的心情。

  “鄙人麦考夫·福尔摩斯,夏洛克的兄长。”

  克莉丝塔∶“原来如此,是我误会了,难怪您看起来格外年轻。”

  “感谢你的称赞。”在摸清克莉丝塔不要脸的套路后,麦考夫·老父亲·福尔摩斯重新掌握了话语主动权。“我邀请你过来的目的,以克莉丝塔小姐的聪慧,一定能够推测出来。”

  “不,我蠢。您直接说吧!”她果断回应,“太委婉的说辞我可能也听不懂。”

  麦考夫没在意,“克莉丝塔,你不用妄自菲薄。夏洛克会带着你一起去破案,就足以证明,你是个聪明的女孩。”

  哥哥对弟弟的盲目自信么。很好,她能理解。

  “克莉丝塔,你可能不太了解夏洛克。他的存在,对整个英国来说,是一个随时会被引爆的炸.弹。我不得不派出许多人了解他的动态,但没有人_能接近221B。

  而你是特别的,所以我希望你为我提供一些微薄的情报——比如夏洛克每天的所作所为。为此,我可以支付你一笔让你满意的报酬。”

  ……我真没看出来221B有什么难以接近的。听这意思,夏洛克气走的室友,说不定还有他哥哥的手下。

  她不感兴趣地说∶“福尔摩斯先生,我很感动你对英国人民生命安全的担心,但,这和我又有什么关系呢?您完全可以等上几天,邀请夏洛克的第六位室友来

↑返回顶部↑

书页/目录