分卷阅读76(1 / 2)
和的眼瞳打量着,此时颇为落魄的他。
眼前的男子浑身都是湿透的,考究的西装整个貼伏在了他高挑的身形间,隐隐透着美好肌肉的弧线。即使如此的狼狈,他却依旧是清贵而自若的,那双琥珀色眼睛像是剔透的琉璃,被室内的光线穿透而过的纯净落下了眷眷的光影,即使浓密欣长的睫羽间都沾上了水汽,他依旧是气质雅致,像个什么时候都怡然若素的绅士。
他清透的眼底里有疑惑和迷茫,所以他依旧不认识她,也没有认出她来。
她当时想,一别四年多,这个男人,却依旧是如此清隽,尘嚣不染的样子啊。
无怪乎,她一见便念念不忘。
真是……讨厌的,冷漠呢。
……让她不禁想,要坏心戏弄他一番,看看这个男人会不会露出窘迫的样子呢。
?
"白熙之你现在好像豌豆公主啊。"
她于是侧着头,恣意地勾唇笑了,顺手将发间裹着的短毛巾往身边的进门柜一丢,任一头湿发散落下来,而以一种美妙歌剧一般的咏叹调,引用了安徒生童话一段。
"And ? the ? old ? king ? went ? to ? open ? it.
It ? was ? a ? princess ? standing ? out ? there ? in ? front ? of ? the ? gate. ? But, ? good ? gracious! ? What ? a ? sight ? the ? rain ? and ? the ? wind ? had ? made ? her ? look. ? The ? water ? ran ? down ? from ? her ? hair ? and ? clothes; ? it ? ran ? down ? into ? the ? toes ? of ? her ? shoes ? and ? out ? again。"
? (然后,老国王去开了门。
门外,站着一位公主。但是老天啊!看暴雨狂风把她摧残成了什么样。水顺着她的衣裳和头发淌了下来,流过她鞋中包着的脚趾,又流了出来)
以婉转而轻亮的英式发音念完这段,她目光转向他,轻笑出了声,总结了一句:“就是传说中,弱小可怜无助的样子。”
他一挑长眉,微微有些诧异。
因为,这刚好,就是他想过的那段话下面的一段啊。
而且,她怎么也有引用了一段文字以后,会加一句总结或者解释的习惯啊。
和他一样,所以不清楚的人不需要问,可以避免尴尬。
额,不对。
本来,不是应该觉得有些被冒犯到⑦/8/③/㈦/①/壹/8/㈥/3.〗 〈的生气吗?
这么倒霉这么狼狈,还被直接嘲笑了。
却奇怪地,没有呢。
她是明媚的张扬,没有恶意,笑容也纯粹是有些促狭的调皮打趣,明丽如黑暗中的花香消弭了痕迹。
↑返回顶部↑