分卷阅读31(1 / 2)
%已是非常优秀。
“过誉了,同传怎么都不可能达到交传的传达率。”
但她会尽量对自己标准更严格一点是真的。不过他是怎么听出来的?
K又给她发了一条,问:“你下午是哪一场?”
许安宁看了一眼会议手册,给她回:“第三场,Benjamin,讲手机遥控设备,做英译中。就这一场。”
“我可以提前跟他讲,让他放慢语速。”
“这么好?但你为什么帮我。”
许安宁回完这一条,又编辑了一条发过去:“我还不知道你是谁。”
“小事而已。”
他没有正面回答她,而是回避了有关他身份的问题。她想,既然他不愿说,那就算了。
中午许安宁跟其他几个同部门的同事一起出去吃了个简餐,许安宁用餐的时候很安静,其他同事倒是一直在议论上午的会议。
“今天有一个人讲到UA V,Unmanned Aerial Vehicle,我前面几句都没反应过来,翻译的时候直接把UA V原封不动落下来的,后面才译出无人机。他倒是先给个全称啊,直接就上缩写名词。”
“没关系,下面的人知道是什么就行。”
“直接把原词落下来至少不算译错,你又不是把UA V翻译成[你的A V],多大点事。”
其他人都笑了,他们这些高翻也算是在紧张严肃的会议中自己找点乐趣,权当苦中作乐。
又有人提到下午场,“对了,下午有一场Benjamin的,是你们谁的班?”
许安宁淡淡应了声:“是我。之前没听过他演讲,怎么样?”
“这个语速超级快。”
其中一个同事之前跟他有过交流:“Benjamin是英国人,他说英式英语,那一口地道的伦敦腔,啧啧,下午你就能感受到了。”
英式英语确实比美式英语语速要快,因为英音没有翘舌音,平均每分钟说出的单词会更多。
“大体把内容翻译出来就成,完全跟上语速不可能的。说实话还好是小许,业务能力摆在这里,要是我轮到这种,估计上来就直接懵。”
许安宁也跟着半开玩笑说道:“他说什么我译什么,跟不上就当他没说。”
译员的惯性自嘲。大家会心一笑,继续边吃饭边聊其他的。
↑返回顶部↑