分卷阅读483(2 / 2)
“Man mountain man sea,
Today no tomorrow has,
Same has.”
大意如下:“今天去一看,人山人海的,东西抢光没买到,不过今天没有明天有,一样有。”
这就是著名的洋泾滨英语了,也称“别琴语”(pidgin),属于临时混合语,不同族群间因语言不通凑合交流使用的语言,都属于此类。
位于上海公共租界和外国租界处的买办、听差、裁缝、理发师、瘪三甚至小孩子都能来上几句,这种语言充分体现了中西方思维的不同,洋人为了跟仆人沟通,也很快接受了这种稀奇古怪的表达方式,日后大名鼎鼎的 Chinglish,就是由此发扬光大。
白鹦鹉拽完英文,又咕哝起了顺口溜:“
…………
‘雪堂雪堂’(Sit down)请侬坐,
一元洋钿‘万得拉’(one dollar),
爹要‘发茶’(father)娘‘卖茶’(mother),
兄弟兄弟‘布拉茶’(brother),
…………”
概因前主人是个宁波人,所以如果用宁波甬音一读还挺朗朗上口;没一会儿又学特务间聊天,磕磕巴巴哑着嗓子用四川话问:“队——队座没罚你个哈撮撮?”
接着一个粗犷的厚嗓儿用陕西方言自问自答道:“罚了五个刀拉呢,蛮得太!”
一人一鸟,一静一动,倒也互不打扰。
忽然走廊传来一阵清
↑返回顶部↑