阅读历史 |

分卷阅读184(1 / 2)

加入书签

r />  用了拼音的少部分人,还要经常担心自己的名字老外念起来不够标准。

  这件事情和不敢开口说英文,归根到底,还是同一个原因:不够自信。

  但这种不自信,完全是没有道理的。

  事实是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。

  老外说怪腔怪调的中文的时候,有人会笑他吗?

  你多半不会,还会赞赏老外的努力。

  同理。

  中国人说怪腔怪调的英文的时候,外国人也是没有理由会笑的,不仅如此,还会欣赏你学习他们国家的语言的能力。

  中国人觉得英文学得好的,要么一口地道的美国腔,要么更高大上一点的伦敦腔。

  但语言就只是一种沟通的工具,只要人家能听的懂就足够了。

  英语是新加坡的官方语言之一,新加坡人的英文普遍都很好,但一听就能听出是来自新加坡的。

  这又有什么不好呢?

  所以呢,没必要担心自己的英文发音,有空没空自信地说两句。

  再怎么说,咱的英文发音要比日本人好太多了,咱的英文水平也比老外的中文水平好太多了,不是吗?

  中国人去国外开中餐馆,很少有人敢在英文的部分直接上拼音的,深怕老外会看不懂。

  日本人不一样,人家就用日本的念法写在那里。

  你如果喜欢吃日料,你就得知道人家的表达。

  这也是为什么,像寿司Sushi,生鱼片Sashimi,芥末Wasabi,和榻榻米Tatami这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。

  在日本餐厅,牛肉火锅叫Sukiyaki,涮涮锅叫ShabuShabu,诸如此类的。

  这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛肉火锅翻译成Niurou-Huoguo。

  和中国人很少有自信用拼音做自己的英文名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。

  可这才是我们的文化啊,为什么就不能叫Niurou-Huoguo呢?

↑返回顶部↑

书页/目录