分卷阅读434(2 / 2)
这样一来,要是有人跳出来说克里斯班纳特是女人,有些夫人为了自己的利益也会替她反驳。
这是克莉丝在意大利就玩过的招数,回英国因为风气收敛了一些。也有人因此攻讦她接近败坏道德的女性,不具有绅士的正义,但是她明面上是未婚的年轻男孩子,也不算什么特别大的错处。
爱德蒙在心中默默细数,发现到巴黎后,有葛朗台夫人在前面撑着,不用担心有人留宿,克莉丝这次比以往放得开了很多。
她有意接近贵妇里那些大胆有名的上流社会猎手,这些人里总会有比较妄为的女性,把受欢迎的小班纳特先生当做满足虚荣心的手段,有意在言辞上逗引,随口调侃捏造绯闻。
有了年长的情人教引这个理由,年轻人顺势表现出嘴甜体贴那一面,俨然一个唐璜。
那些夫人们见年轻的领事对名声并没有那么在意,更加乐于传出一些捕风捉影的噱头,以此增加社交季的谈资。
他却连见她都只能私下来。
压抑着酸涩,爱德蒙继续说:“人前不方便说我们的事情,我只能趁夜,你不愿意见我,我就亲自来找你。”
她会对他表现得冷淡,是因为对自己的隐瞒生气,那么她就还是在意他的。
爱德蒙告诉自己。
克莉丝却说:“我不需要你的解释。”
认定这是一句放逐,他的心一点点沉下去,像是被推回黑夜,面色变得煞白。
她没有看他,深吸一口气,傲慢道:“我用不着解释。”
有其他人在一边时,克莉丝还不觉得有什么,但是夜深人静,只有他们两个,听他半点内疚也没有,还理直气壮说她“不愿意见他”,那些气忿和委屈就都变得难以控制起来。
“这道题目,我已经有了答案,只需要往里面填过程就行了。你是被陷害的,你有三个仇人,一个富有,一个有强劲后台,还有一位阴险狡诈。”
“只要蓄意谋害,一个人就是想要以此获得什么,无非就是权力,钱财,爱情,满足感之类的东西。”
“看到你的卷宗,我就知道杰拉尔·德·维尔福是其中之一了。”
“他确实是个危险的敌人,审讯一次就直接判决,把你送到国家级专关政|治犯的监狱,在那个年代却是迫不得已,不会引人怀疑。你入狱的时间,他还是个代理检察官,好不容易靠岳父保举,摆脱了拿破仑党父亲的牵连,后来复辟就得到重用,肯定是借你在国王面前立了功。”
“这次在马赛,我遇到了你敬爱的船主,他和我讲了不少你的事情。他家这些年很顺利,想办法解决问题,变着法子给钱,还操心婚事……你当初想对我报恩就是这么打算的。”
“只有莫雷尔和唐格拉尔知道你从岛上带了一封信回来,船主是你的恩人,那么就剩唐格拉尔了,刚好他这些年发了笔横财,和你在意大利不对劲的那次完全能对上。”
↑返回顶部↑