分卷阅读143(2 / 2)
克莉丝也觉得这个地点选得很好,有了那番折腾后的心理阴影,德包尔夫人是肯定不愿意再踏上哈福德郡一步了,能省去不少的事情。
之后,达西也正式向克莉丝提出了邀请。
婚礼后,他们会去伦敦呆一段时间,正好借社交季将伊丽莎白介绍一番,把已婚男性的标签贴牢,等到七月再一起回彭伯里。
克莉丝也有一段时间没见过哈洛德了,这位同窗好兄弟每到社交季就要到处寻觅爱情,能碰面的可能性很大,很干脆同意了和他们一起去伦敦。
下午回到书房继续学习,克莉丝才得了空拆开那两封信。
因为好奇,她先打开的是没有署名的那一封。
致克里斯蒂安·班纳特先生。
很抱歉我没有在信封署名,因为这本就是一个没有名字的人的来信,而他过去唯一的名字也是您赠与的。
您乘汽船离开后,我想了很久,还是决定写下这封信。
关于吻手礼,请您原谅我那天的失态。
如果您有回到意大利的那一天,希望我们还能再见,让我向您亲口道歉。
四月,于基督山岛。
克莉丝看着这封信,沉默了一会,才接着拆了老师的那封。
国务大臣在国外还坚持吃英国菜,连写信的格式也完全是英式的,他有一手很漂亮的英文书法,排版清晰,看起来非常舒服。
X月X日,维也纳
塞西尔:
我估算着,收到信时,你可能到家已经有一个多月了,希望你没有因为过于贪慕家庭温暖而放下功课。我对你很有信心,却对你的五个姐姐不太了解,而你太不擅长拒绝女性了。
最近我收到了总督和布拉恰诺公爵的来信,他们都提到了你,并大加赞赏,说你不仅有几分我的影子,比我年轻时还要谦逊多了,这使我非常高兴。尤其巴特先生最近也对我说了你在狂欢节时的表现,你是个聪明的孩子,应该能猜到,我已经在计划让你未来再去意大利驻外任职的事了。
我不是什么慈爱的老师,相反,我非常刁钻,赏罚分明,现在我将再次给你画出一条捷
↑返回顶部↑