分卷阅读84(2 / 2)
她深吸一口气,小声惊呼:“真的很好看,月亮好圆。”
“今天是初一十五吗?”她冷不防问道。
“……”Kwee还真被问住了,初一十五这种农历记法,谁会随时记的?
想到她在美国长大,两边文化的差异,Kwee失笑,大概,他以后说话要直接一点了。
“回去吧,”他指指从出租车驾驶座探出头来,一脸不耐烦的司机,冲她笑笑:“我喝了些酒,就不送你了。”
“没关系,我自己回去!”麦辛忙道,最重要的是,他真的没有生气,总算能松口气。她把装着队服的纸袋拎起来给他看:“我先走了,这个衣服,回去洗干净了再还给你。”
“嗯,”Kwee想了下,没有拒绝,嘴角含着若有似无的笑意:“麦辛,下次见。”
那双笑起来像是狐狸般勾魂摄魄的眼睛,突然在这一瞬间鲜活了起来,整个眼角,整个面容,都现货鲜活了起来。
他若有心,这样的长相,真的是种犯规。
麦辛直接看傻了。
这画面太美。
应该画下来。
事实上,她回去真的画出来了。
山崖后,背景是一轮圆月,明亮皎洁又带着一抹神秘,山崖上,一只狐狸立于巅峰处,远处的山崖下,是灯光阑珊星星点点的人间烟火。
这广阔的天地间,狐狸偏处一隅,半身都在黑暗之中,却不觉得寂寞。它高昂着下巴,对着夜空中的那轮明月,狭长的狐狸眼微微眯着,像是在享受什么。
此时此刻此处,这里独一无二的月色,只属于它。
Mine麦辛:今晚的月色真美。
画自然是让粉丝们又激动了一把,难得麦辛月初就更新微博。
但是底下一堆评论,最显眼的就是在问她在跟谁表白。
麦辛没懂,但是她知道有问题,问百度。
在搜索框输入:今晚的月色真美。
万能的度娘告诉了她答案:
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的\"I love you\"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
这大概是一句最小心翼翼的告白了吧。
心有
↑返回顶部↑