分卷阅读186(2 / 2)
文报表示,他们正在和作家洽谈,但是翻译需要时间,大家不要着急。
有的看,大家就不急了,可张若靖手里可是有英文原版的,唐夏茹和唐冬雪哪能放过他,再加上唐皎送书之后,就为她们两人邮了几本,两人跟人聚会,就会说起《双生花》的情节。
有人问,就将锅都扣在张若靖的头上,都是从他那拿的英文书。
这一下次可捅了马蜂窝,《双生花》在徽城竟然有英文原版,有人看过,自己却没有?
文报的大门被众多想要一看的读者堵住了。
有人不屑道:“都是吹的,还不如等涅槃的文章看,一个在英国生活的华人写的文章有什么好看的。”
就在这种酸话传出没两天,文报又有了大动作,他们不知从哪里弄来的伦敦报纸,将上面称赞艾莉丝的话,原封不动照搬了上去。
瞧瞧,皇室对其大加称赞,就连女权运动的负责人都倾情推荐。
顿时,想要看《双生花》的呼声达到了顶峰。
《双生花》对唐皎和张若靖意义非同,这本书,两人出奇的保持了一致的看法,由唐皎慢慢翻译。
远在伦敦的唐皎,清闲日子没过两天,就马上进入到为《双生花》翻译的工作中,这么一忙,对张若靖的不舍就被抛之脑后了。
任谁一天接到三封催她赶紧翻译的信,也腾不出脑袋去思考人生。
终于,文报刊登了《双生花》的第一小节。
没错,只发表了一部分。
让唐皎一个人进行翻译,短时间内是无法全部翻译出来的,即使这本书是她写的,但英文和华文转换之下,有些地方还是需要她重新构思。
他们几人商议一下,唐皎就将前世见过的报纸连载小说模式说了出来,杨之笙当时就同意了,他已经看见了源源不断的钱飞进自己的口袋,看到文报可以更上一层楼。
新型的连载方式,引得众人渍渍称奇,读过后,大为感叹,不愧是在英国引起众多报纸争相报道的作者,写的真是太好看了。
文笔老练不说,写得还丝丝入扣,人物真实的就像发生在他们身边邻居的故事。
而且文章断在这里,让他们抓耳挠腮想知道姐姐和妹妹到底嫁人没嫁人。
一时间,徽城的人都开始谈论起《双生花》还有她的作者艾莉丝。
有不少涅槃的老粉,浑身都在抵抗这个崇洋媚外的艾莉丝,他们梗着脖子就是不看。
可当这书,连载到第三小节、第四小节,情节一下进入到巅峰,他们坐不住了,好想看,但是说出话,一个唾沫
↑返回顶部↑