阅读历史 |

分卷阅读137(1 / 2)

加入书签

来越多的旅行者使用贺星洲的翻译APP。

  起初,旅行者和本国人在用不同的语言交流的时候,还是A对着手机说一句,一两秒之后,手机给出翻译,然后点击播放,播放给B听。B讲话的时候,也要凑到手机旁边,然后A再低头,看一看手机翻译出来的结果。

  现在,已经随处可见,大家都拿着手机,戴着耳机,自己低声说一句,APP立刻就能翻译出一句并且播放出来,其他人说的话,也会实时翻译,在耳机里就能听到。两人甚至多人一起用不同的语言聊天,没有任何问题。

  即使略微带一些口音,即使说的是特色的菜肴名字、地名、建筑物名……翻译也都会十分精确,没有任何识别问题。

  贺星洲发开的翻译APP,被安装在绝大部分的手机上,贺星洲尽管还是一个大学在读的学生,但如今都被尊称为贺总、贺老师。

  尽管如今贺星洲的APP依旧在不停地调整和进步,但宋山竹已经没有什么能帮忙的地方了,她只是以股东的身份按时拿分红。

  宋山竹将翻译专业资格考试的证书轻轻松松地考了下来。如果说曾经她只是一个兼职翻译的话,如今就成为了一个专职翻译。最近这几年,她能感受到翻译行业翻天覆地的变化。

  当初她翻译的文献和说明书,如今基本上都不再是人工翻译了,而是用翻译软件翻译,然后由专业人士检查,有没有错误,效率大大提升。

  在科学研究和日常生活的领域,智能翻译全方面地取代了人工翻译,目前留给译者们的,只剩下文学作品这一片领域。

  在未来,文学作品的翻译,人工智能应该也无法代替传统译者,毕竟文学作品的翻译,不止要求准确,还要求能无损于作品中的美感与情感。这些都是计算机做不到的。

  好在宋山竹最感兴趣的,一直是文学作品的翻译。她在大学毕业后,翻译了不少小说,汉英、英汉、汉法、法汉……渐渐地,宋山竹发现自己的水平还是不够,尤其令她震惊的是,很多时候她对自己的翻译不够满意,不是因为她的英文或者法文不够好,而是她觉得对自己的中文水平不够满意!

  尤其是碰到成语、诗词和文言文的时候,宋山竹经常觉得自己翻译地还不够完美。

  发现这个问题之后,宋山竹决定考取国内的中文系研究生,回国继续进修。

  .

  宋山竹的回国,起初令夏芙如临大敌。

  这些年宋山竹对夏芙和宋正青的态度早已表明,她不会遵从他们的意愿生活,甚至他们的意愿在宋山竹眼中,完全不值一提。

↑返回顶部↑

书页/目录