阅读历史 |

分卷阅读134(1 / 2)

加入书签

。宋山竹认为自己的决定已经足够公平和宽容。

  毕竟那时候他们冷漠以对,甚至对外界否认存在的,是一个心智还不健全的孩子。而宋山竹以后不会关心照顾的,会是一对不缺钱财的老年人。拥有充足财富的老年不会凄惨到哪里去,但宋双双的童年,绝对是暗无天日。

  .

  除了翻译文献和说明书这类工具性的文字之外,宋山竹还在一个M国的网站上,将中国的流行小说,翻译成英文,以供英语国家的读者阅读——当然,宋山竹翻译的这些小说,不再存在版权问题,都是网站与原作者签订了合同,拿到了授权,小说被翻译成的英文版,读者订阅英文版的钱,会按照合同,给原作者分成。

  当然,宋山竹作为译者,也是会拿到分成的。

  宋山竹翻译的小说,在网站上很受欢迎,绝大多数的英语国家的读者,羡慕国内读者有那么多有趣的网络小说可以读,同时他们是并不清楚国内网络作者的笔名的。除了几个金字塔顶尖、上福布斯排行榜的作者,其他的作者,无论是新人、小有人气还是大红大紫,对于外国读者而言,都是一样陌生的笔名。

  外国读者们熟悉的,是宋山竹这个译者的名字。

  在宋山竹在网上翻译了一段时间的小说之后,宋山竹挑选小说的水平、翻译的准确度,都得到了读者们的认可。很多读者都夸赞,宋山竹的翻译很地道,小说原本的句子是悲伤的,宋山竹翻译之后依旧能将悲伤感传递给读者们,小说原本是搞笑的,宋山竹翻译之后,依旧能让读者笑得肚子疼。

  翻译,就像是一个解码后重新编码的过程,在这个过程中,能做到无损小说本身的味道,将原作者想要表达地东西,恰到好处,不多不少地传递给读者们,其实是最难的。

  而宋山竹经过了多年的锻炼之后,在这方面做得十分不错。

  很多小说的原作者,知道自己的小说被推送到外文网站,尤其是在拿到第一笔分成之后,都好奇地去网站上看看,自己的小说被翻译成什么样子了。

  看完之后,一部分作者十分欣喜,“翻译地真好,我想写的就是这个意思,这个感觉。”

  还有一小部分作者则是震惊,“天哪!这是我的小说吗?这文笔比我的文笔要好多了……我说怎么英文订阅分给了我这么多钱,我本来还以为自己的小说更对外国人的口味,原来是翻译大大特别厉害!”

  “出版编辑找我要出版稿……我,我能不能再找个翻译把英文翻译成中文,感觉那样小说会变得好看很多……”

  “今日惊吓,小说翻译后变得更好看了是怎么回事!”

  宋山竹先是在外文网站上圈了一批粉丝,很多读者只挑着她翻译的小说来看。后来,因为国内作者纷纷表示对宋山竹的翻译的惊喜之情,宋山竹这个译者的名字,也被国内的不少作者读者记住,都知道她是一个很厉害的翻译大大。

↑返回顶部↑

书页/目录