阅读历史 |

分卷阅读334(2 / 2)

加入书签

  “哪方面的?”周原凑过脸来,“是跟我在一起有多美好吗?”

  “你也太高看你自己了吧?”我嗤笑他,有点哭笑不得,“我说的是我考上研究生之后的未来。”

  我以为周肚皮会失望,相反他脸上并没有失望的表情,而是欣慰着表情对我说:“挺好的,有点憧憬,考研你也有信心,有动力。”

  我却问了一个很傻很傻的问题:“周原,你觉得我考得上吗?”

  我本来就知道他会如何回复,可是有时候人就是这样,明明知道的东西,却还要再三询问。有的时候人就是忍不住,为了求个心安,为了求个安慰,就很容易把控不住自己说出一些连自己都觉得很傻的话来。

  周原捏捏我的鼻子,说:“你考得上的,我相信你。要是你考不上,我反而觉得咱中国的人才选拔制度出大问题了。”

  我笑了一声,说:“你说啥呢,你把我想得也太伟大了吧?考不上的话,只能说自己的能力不够。”

  周原低下头,“我这不是让你开心点嘛。”

  “我想穿着西装,跟在市长或者省长或者领导人身后,给他们做传播另外一种语言表达的文化信使,我想做一个信使,说着流利的外语,即使工资也不算特别高,但是我觉得里面的料特别多。这是一个伤脑的职业,而我就喜欢花脑筋。”

  “脑子真的是越用越灵活,越用越聪明。现在我啊,很少动脑子,笨了。”

  “没事儿,傻人傻福。”

  “对了,听说那些做翻译的那么烧脑筋,做翻译的过程中注意力那么集中,未来头发会掉光吧?”

  也有很多人提出过这个人疑问,实则不然。费脑确实是掉发的一个原因,但却不全是。在翻译界很多大神级别的人物,他们反而活得很年轻,六十来岁了还能做翻译,而且满头乌发如云。

  最主要的是,那些大佬人特别聪明,反正听说平时在生活上想要在他们面前耍小伎俩是逃不过他们的法眼的,想要骗他们,实则自己都怕被他们给暗地里坑了。人脑是训练出来的,注意力的集中已经给训练大脑制造了很好的条件。

  他们时常长着一双犀利的眼睛,外貌上就感觉露出一股耀眼的光芒。别看人家六十来岁了,实则姜还是老的辣,多年以来的经验让他们在翻译这个领域里信手拈来轻而易举,反而没有年轻时候的那种费力。

  这一切都是我的梦想,现在研究生都还没考上呢。

  我不打算将这个

↑返回顶部↑

书页/目录