阅读历史 |

分卷阅读221(1 / 2)

加入书签

于是我来了兴趣,问道:“还有中法对照的?哪儿搞的?”

  “法语同传哥的微信公众号啊,你没看他的公众号?”

  其实法语同传哥是我的男神来着,因为我觉得他特别牛。他大学毕业去了非洲当了八年翻译,期间他每天都有学习,后来他去外交学院念了个研究生。再后来他的法语水平已经很高了,已经能做同传翻译了。

  同传,也就是同声传译的简称,经常在大型国际会议上用到同声传译人才。说简单点,就是台上的演讲者在说话的时候,就要开始翻译,并且要跟他几乎同步,最多都是差十多秒的时间。比如说台上演讲者说着中文,他在说的时候,同声传译译者就要开始翻译了。

  同声传译对翻译的要求很高,要求有很快的反应能力和较高的翻译水平,以及适度的语速。

  同声传译是一份非常烧脑的职业,一般情况下,每个会场会有同传箱,每个同传箱里面一般有两到三名译员,还有一些同传要用到的设备,比如耳机、显示屏等。但是每一名译者一般只进行二十分钟就会换一个人,不然的话真的让人受不了,脑袋都会被炸掉,反正在做同传的时候注意力是高度集中的,且神经是高度紧绷的。

  同声传译译者的收入很高,可以说日进斗金。现在市场价一天的薪资是两万四,也就是说,若是两名译者平分的话,一人一天是一万二。

  上述说的是法语同声传译,英语的要便宜点,大概是法语的一半,因为学习英语的人比较多,法语的译者是比较紧缺的。

  同传对应的还有交传,也就是交替传译。我们可以经常看到演讲者在台上讲话的时候,身边会有一名翻译拿着本子和笔,他说一句话,或者是一段话,翻译会笔走龙蛇地记笔记,待演讲者说完后,他才开始翻译。交替传译的薪资低一点,一般都是小时两千左右。

  不过,准备一场同声传译或者交替传译的翻译大概要准备好几天,因为各个领域不同,译者在知道这是一场什么样的会议之后,就必须得抓紧时间去查资料,不然,对这个行业了解甚少,是不可能将这场翻译尽心下去的。

  就比如一个译者要给一家医院做交替传译,就必须要提前查找相关医学方面的资料,有些医学方面的词汇我们是不懂的,还有某些医学器材的词汇我们也很少接触,或者要去查阅这家医院的背景。

  所以一个月能进行几次会议的翻译也就算可观的了,所以同声传译翻译的月收入也就在几万块,交替传译翻译的收入可能要比同传少一些。

  虽然看起来交替传译要简单,实则不然,各有各的难处。同声传译要求准确率在70%以上,而交传要达到90%才合格。

  我的梦想就是做一名同声传译翻译,那以后我的收入就高了,所以也就是为什么我要选择读一个高级翻译。

  因此,法语同传哥算是很牛的一个人了,毕竟自学成才。

  我还是有每天都看法语同传哥的微信公众号的,看他每天更新的文章,一般都是关于学习的,看他的文章会觉得受益匪浅。

  可是同传哥每天更新的字数并不是很多,我平时很懒,懒得一个个文档复制粘贴,所以我每天就看看。

  于是我问林雪可:“你是一个个链接点进去复制粘贴到文档打印出来的?”

  林雪可点点头,说:“是啊。”

↑返回顶部↑

书页/目录