阅读历史 |

分卷阅读86(1 / 2)

加入书签

Le rêve est une pierre précieuse brisée qui couvre le sol

  生活是一场大雨留下的潮湿

  La vie est une humidité produite par une pluie torrentielle

  祈祷在下个风和日丽的日子

  J’espère qu’en prochain jour doux et ensoleillé

  故事才刚刚开始

  mon histoire viendra de commencer

  脚踏着光阴走过一座座城池

  Le temps coule sous mes pas qui passent par des villes

  有没有人会记得

  Est-ce que quelqu’un se souvient

  记得他的名字

  se souvient de leur nom

  祈祷在下个风和日丽的日子

  J’espère qu’en prochain jour doux et ensoleillé

  我们又写完下一段往事

  on finira par écrire le passéà venir :

  深夜的街角城市的镜子

  le quartier sous la pleine nuit et le miroir de cette ville ”

  我翻译完后,戴上耳机,将这首歌听了三遍,发现还真的挺好听,也只忠于明白周原为什么这么喜欢这首歌的原因。我听完后,揉揉太阳穴,不太青春的眼睛开始发困,我照了照镜子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。

  其实歌词本来就不好翻译,歌词太过于诗意,而我只是逐字逐句一一对应地翻译,而有些地方却很难,比如最后一句,没有主语,没有谓语,在法语里面这是个禁忌。法语是一门很谨慎的语言,每一句要求主谓宾齐全,就像人的器官一样,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后灵光一闪,这最后一句,是不是前句中“往事”的补充?所以呢,我加了个冒号,将这两个名词填补上就很好了。

↑返回顶部↑

书页/目录