分卷阅读298(1 / 2)
我可以肯定,这个家伙连子?弹是什么都不知道。
他们最终找到约克郡。
“你已经杀了阿米库斯·卡罗。”多洛霍夫说。
“那个家伙自己服毒死了。”我说。
“死得好!”他的脸颊两侧浮现出浅浅的笑窝,头发开始褪色。不够,当事人或许沉浸在自己的情绪中,难以观察到自己的处境。
“他在约克郡遇见了弗里西亚·伯德。”
“你一直在说他们,博克,你又懂什么?”他问我。
“我什么也不懂。”我说,这是真话。我无法理解拉姆齐与弗里西亚的逃亡,也无法理解迪明迦的流浪。而且,那也算不上是什么正规“爱情”,不过是畸形关系下衍生出的注定充满怨恨的情感。
“白痴。”多洛霍夫说得很刻薄。
我耸耸肩,毕竟他也什么都不懂。
“生活中的学问远比你在狭窄的家族里多得多。”他说,“你早晚会发现的。”
“那么,你发现了吗?”我问,“你发现了什么跳脱出上一辈的恩怨之外的东西?”
在这一刻,原本的多洛霍夫也放弃自己的伪装,他的头发变成一种稻草模样的枯黄,脸上也是老迈的样子。
不过,当我看见这位老朋友的脸的时候,还是有一种隐隐约约的冲动,我想,我至少对仇恨和流血还是了解一些的。
毕竟在我的童年时代,每天的开始与结束都在思考酷刑是创伤的场景。在孤儿院的那面墙上,十字架与耶稣构成所有幼童对世界最原初的艺术表达。
那些历史记录官们对基督的伤口的精确表现甚至超脱那个时代的外科技巧——长矛刺穿的伤口、铁钉留下的孔眼,基督耶稣的头颅耷拉着,身躯因为痛苦而折叠。
我的基督死得很惨。
而小巴蒂·克劳奇却很开心,他朝我露出微笑,接着,那张惨白的嘴唇越张越大,露出里面好些牙齿。
“我一直在等你,”他对我说,“这下,轮到你找我了。”
“是的,没错。”我说。
“我应该把你抓住,或者说,应该割断你的脖子。”克劳奇说。
“你做不到,小巴蒂·克劳奇,你杀不了我。”
我在向他陈述事实,而他却勃然大怒:“别犯傻了,你欺骗我,在霍格沃茨里,你就是在无时无刻嘲笑我假扮的那个瘸子。现在,你自己变成瘸子的感觉如何?”
“如果你在此刻向我讨教心得,我可以告诉你,拐杖并不能成为阻碍,相反,它令我变得更容易使你的同伙感到恐惧。克劳奇,你的同伙意识到,他们惹怒了我。”
“他们惹怒了你......我惹怒了你。”克劳奇说,“是你先挑衅我的,伯德,你先伤害我。”
“是这样,所以,你在向我诉苦吗?”我问他。
“你......”对面的先生嘴唇不断颤抖,他完全没有想到我会说这样的话。盛怒之下,他掏出魔杖,试图向我讨要说法。
“说起单打独斗,你并不是我的对手。克劳奇,你已经老了,你怎么不明白这个道理呢?”我说,“拉姆齐在他的晚年已经学会接受那些无法改变的事物,弗里西亚也是如此;我想,你的父亲也是这样,噢,不知道他是上天堂了还是去做一个新的婴儿。你去打听过今年出生的孩子吗?还是说,你的父亲也变成一个麻瓜小鬼?”
“至于现在,”我压制住他,魔杖指着他手臂上那些被玻璃碎片刮出的伤口,“你拼命在我面前表现自己受害者的身份,又是想向我讨要什么呢?”
他伸出手想打掉我的魔杖,我则直接抽出别在身上的匕首,贴着他的脸。
↑返回顶部↑