分卷阅读108(2 / 2)
他这番对安德鲁充满激情的话令她震惊,也令她高兴: “你说,金为了寻求无影无形的完美父亲而求助于上帝。你求助于谁呢?我想,不是某个无影无形的人吧?”
“对,不是某个无影无形的人。”
华伦蒂静静地端详着他的面孔。
我只能看见事物的表面,”奥尔拉多说, “所以我的洞察力肤浅。如果每只眼里只放一片透镜,而不是两片,那么双目视力就会大大地提高。但我还想有插头,用于连接计算机,这样就可以记录图像,可以与他们分享。我看见事物的表面,人们在我眼里如同硬纸板圆孔里不断滑过的着色的平面背景。从某种程度上来说,人们显得亲密无间,如同一张一张的纸接二连三地向前滑动,在通过时摩肩接踵。”
她潜心倾听,沉默良久。
“不是某个无影无形的人,”他重复着,陷人了回忆之中,“这是对的。我看见了安德鲁在我家的所作所为,看见他进门、倾听、观察和了解我们每一个人。他力图发现我们的需要,然后予以满足。他承担了对其他人的责任,似乎并不在乎花去了他的多少精力。最后,尽管他没能使希贝拉家庭变得正常,但给了我们安宁、自豪、个性和稳定。他娶了我母亲,对她好,也爱我们大家。我们需要他的时候,他总是在场;我们不需要他的时候,他似乎也无所谓。他严格要求我们学会文明行为,但从来不把自己的观点强加给我们。我认为,这比科学或政治重要得多,也比任何专业成就或你们能够制造的东西重要得多。我当时想:要是我能组成一个好的家庭,要是我能学会用安德鲁的方法对待自己的孩子,让他们受用终身,那么从长远来看意义更大――这比我用大脑或双手能够做出的成就更为卓越。”
“那么你是一个职业父亲哕?”华伦蒂说。
“是一个为了养家糊口而在砖厂工作的父亲,绝不仅仅是一个有孩子的普通砖工。琳妮也有同感。”
“琳妮?”
“就是我的妻子杰奎琳。她走过自己的路,但我们殊途同归。为了获得必要的社会地位,我们做必须做的事情,但我们是为了天伦之乐而活着,为了彼此而活着,为了孩子们而活着。这种生活永远也不会使我名垂青史吧?”
“你会有意想不到的惊喜的。”华伦蒂说。
“这种生活读起来枯燥,”奥尔拉多说, “但过起来却不。”
“那么,你没让你遭受痛苦的兄弟姊妹知道的秘密就是:幸福。”
“安宁、美好、爱情,还有一切伟大的抽象概念,也许我只能看见它们的表层,但能看见它们是密不可分的。”
“你是从安德鲁那里学到的。他知道吗?”
“我想他知道,”奥尔拉多说, “你想知道我最大的秘密吗?我们单独在一起的时候,只有我和他,或者我、琳妮和他在一起时,我叫他爸爸,他则叫我儿子。”
华伦蒂不禁热泪盈眶,仿佛一半为他而流,一半为自己而流。
“安德总算也有孩子了。”她说。
“我向他学会了怎样做父亲。我现在已是一个不错的父亲了。”
华伦蒂的身体前倾。该言归正传了: “如果我们的努力不成功,那就意
↑返回顶部↑