【No.42RubeGoldbergMachine】二(1 / 2)
二
I will destroy your cult places and cut down your incense satnds and I will head your carcasses upon your lifeless idols.
有些约定俗成的规矩,是永远不会出现在旅游指南和地方手册上的。
如果有倒霉催的外星碳基生物友人来叁〇■■年的地球新世界旅行,导游只会闪烁其词的提示“太阳落山后尽早回安全认证的帐内旅店休息,别到处闲逛”。
一千年前表里世界融合,人与咒灵共存的新世界诞生。
尽管全人类完成了咒力进化,不再会像古历史书上说的“产生负面情绪从而孕育诅咒”,但显而易见,并非幸存的全人类都有足以运用咒力攻击自卫的能力。百年混乱自此开始。涌入全新环境的诅咒尽情饕餮,深谙事态严峻的咒术师诅咒师统一战线尽数参战,用近乎全军覆没的代价建立了新世界秩序。
千年后人咒关系趋于稳定。作为人类,你出门前可能要和隔壁的咒灵邻居问好;作为咒灵,你回家时可能要给合租的人类室友带饭。这一切皆成立于教化、法规、咒术师制衡的叁足鼎立机制下。但新东京都立政府的当权者永远是人类,准确的说,咒术师——哪怕倒霉催的外星碳基生物友人和他请教一二,他也只会眨眨眼睛说“太阳落山后别到处乱逛”。
本性的黑暗总需要宣泄点。
所以他们犯罪。
毕竟还有什么,能自暗而生,比黑更黑。
「友达の友达程度の间柄において
口伝という手段によって伝播する噂」
——不过朋友间随口说说般闲聊的传言
「奇怪で魅力的な、
真偽が明らかにならないような噂」
——真伪难辨、猎奇又引人侧耳的传言
「半分くらいは真実かもしれないと
信じてしまうような噂」
——如果有一半属实就会稀里糊涂信以为真的传言
米国都市伝説研究の第一人者
ブルンバンによる都市伝説の定义
——根据美国怪谈研究第一人Jan·Harold·Brunvand对都市传说的定义
友达の友达
Friend Of A Friend
——自朋友的朋友听来的,即F.O.A.F.,往往是一切故事的源起所在。
祓除一只通缉名单上的特级犯罪咒灵。哪有比大雨滂沱之暗夜更合适的背景板。
雨大的遮天蔽月,扛着风蹚着水走了几分钟,你看见了昏黄灯光下的前目的地。一盏老式假路灯还萎靡的亮着,在雨幕中只剩丁点光晕。棺材般的玻璃盒子辨认不明是茶色还是深灰,只里面一块鲜绿的金属块通话器醒目异常。你扛着打与不打区别不大的伞快跑两步,捏着的手册在雨里甩的哗哗响,比水洼飞溅要响,比倾盆降水要亮。
你拉开玻璃门,手忙脚乱的收伞,侧着身子挤进去。
门慢悠悠自己合上时,世界都陡然寂静。
「友达の友达から闻いた…
友达の友达が见た…」
——从朋友的朋友那儿听来的,一个朋友的朋友亲眼所见
その谁も存在を确认することができない人物によって
もたらされる、たわいもない噂话」
——那些由谁都不确定是不是真实存在的“朋友”带来的,无足轻重不值一提的传闻闲话
「それらは友达から友达へ、そしてさらにその友达へと徐々に広がり、ついには事実として语られるようになる」
——那些由一个朋友处听来又传去另一个朋友耳朵里,在“朋友”间悄无声息的扩散开,不知何时以讹传讹被当作确有其事般传播着的,
「いずれも大人なら谁も信じはしない荒唐无稽な内容だ。」
↑返回顶部↑