第93页(1 / 2)
不过,不给个意思就感觉亏待了这个男人。所以,找了找相近的音译,感觉我太宠这个男人了!
英文名Finlay [\'finli]
中文音译芬利
其他音译费莱、芬雷
名字寓意英俊的
名字印象雄心勃勃,自信,有活力,独立,乐观。失败会使你变得沮丧、烦躁、悲观。对成功的渴望使你掩盖了温柔的一面,令别人觉得你斤斤计较。
名字含义阳光,英俊的士兵,Finlay的异体 神经化形式的FIONNLAGH。
*
对了,关于在西幻文里用成语这个,我想了想。
外国作品翻译后,也经常有用到成语。这应该是作品里有表达这个意思,但是他们的语言不一样。所以翻译成中文,才会用到我们更熟悉更简便的成语。
日文轻小说翻译里面也是一样的情况,我也看了综漫文,特意留意了下,很多作者也经常使用中国的成语。
在我看来,这就相当于我们只是在以中文写作的方式来写西幻、日式小说。
我们并不完全精通、理解对方国家,所以不能否定对方国家是不是也有和我们表达的成语相近的词汇,只是语言不通、表达方式不同。
但是吧,应该也有很多读者比较雷这一点。
我只能说尽量不用三顾茅庐、草船借箭这种有经典含义、家喻户晓的词语。不然写出来,就太啰嗦了。
以上,只是我个人的见解,只是瞎-逼-逼而已,不要太在意。
*
第41章
对方并没有隐藏自身的气息, 反而大喇喇的出现了。
是对自己的实力有自信?
那为何要来伊瓦克这个穷乡僻壤?就算是想去莫尼大森林,也可以在另外一边进入,没必要来到伊瓦克。
尤其是, 对方身上的魔法波动太过显眼,根本就是明目张胆的告诉所有人, 「他来了」。
但因为对方身上并没有任何针对「伊瓦克」或者其他的敌意, 所以叶蒂倒是并不慌乱。
豪斯管家,我过去看看。金发少女站起身, 眼神意味不明的盯着远方。
因为现在是炎热的夏季,所以换上了轻薄的衣裙,浅色的裙摆紧贴着少女的身体曲线,勾勒出曼妙的弧度。
她金色的长卷发简单的束起在脑后, 柔软的金发贴着后背, 整个人看起来更加利落大方,要是换上一身马术装, 想必会英气许多。
豪斯管家恭敬的弯腰:是, 我会准备好美味的餐点等候您的归来。
↑返回顶部↑