第174页(1 / 2)
蒋芸深吸一口气,满脸端庄的假笑,“不,这个不是讲炼钢的,这个是一本苏联作家写的长篇小说,相当出名。语文课上听老师讲过,作家是尼古拉·奥斯特洛夫斯基。主角保尔·柯察金的成长故事相当感人,只可惜到我下乡前,国内还没有译本卖,只有一些懂俄语的老师翻译的只言片语传了出来。”
“有一句话我记得清清楚楚,我们老师让我们都抄在本子上背诵来着。”
蒋芸的目光里有一丝追忆,轻轻背诵那一段每次读起来都觉得振聋发聩的话,“人的一生该怎样度过?每当回首往事的时候,不会因为虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧。在我临死的时候,我能够说,我的整个生命和全部精力,都献给了人类最宝贵的是事业——为人类的解放而斗争!”
白川脸色尴尬中带着些许羞愧,“是我没文化了……我给原版借过来了,你正好拿来打发时间。可惜我的俄语水平还是有限,用来日常交流还勉勉强强行,看这么厚的书就吃力了。”
这一刻,蒋芸动了翻译这本著作的心思。
她翻译这本著作不为名利,哪怕只是能让白川看看保尔·柯察金的一生,也好。
这对于一名投身于军旅的军人来说,是最宝贵的精神养分。
放下手中那本《钢铁是怎样炼成的》,蒋芸把余下的九本书分成三类,“讲数学的,讲物理的,将机械的……白川,你是真的人才,给我借这么多书回来,还不如给我借几本佛经,把我给超度了呢!”
白川尴尬地挠头,“我这不是看不太懂吗?就是听俄语□□说这些书都很好,里面记载的知识都很宝贵,之前他还推荐我读来着,我实在是读不懂也读不下去,就想着看看你能不能读懂。你要是不愿意读,我这就把它们还回去。”
蒋芸惊讶地问,“这些书,国内都没译本吗?国内应该不缺语言专家啊……”
“原本是不缺,可前几年因为成分不好打倒一批,现在就很缺了。俄语□□说他看这些书都很吃力,他本来是想给我们翻译一些译本放在图书室的,可这事他张罗了一年多,最后不了了之,估计是他也翻译着吃力。”
蒋芸明白了,“那你就把这些书给放着吧,我试着翻译翻译,希望能帮到你们。”
或许翻译《钢铁是怎样炼成的》时,还需要考虑信达雅的要求。但在翻译那些学术著作时,这三个要求通通不需要满足,只需要用最贴近作者想要表达的词翻译出来就好,准确是唯一标准,按照自己的理解润色是学术著作翻译的大忌。
加入了自己的理解,那就不是原滋原味的译本了。
——————————
部队分给白川的这套房子有两个卧室,按理说那个卧室是用作客房或者孩子们睡的,可白川没什么实在的近亲,蒋芸还是个‘六亲不认’的,孩子更是不知道什么时候才会有,蒋芸索性就在那间卧室里迎窗支了一张桌子,就很简单的四腿长桌,再摆一张椅子,写字的地方就有了。
这屋子的采光算好的,在阳光照的到的地方摆一张藤椅,只是看书时就可以坐在藤椅上看,如果要动笔翻译,那套桌椅就派上了用场。
↑返回顶部↑