阅读历史 |

第478页(2 / 2)

加入书签

她最近刚读过有关经济学的一些书籍,此时翻译外国译著,也是从经济学开始。

无名卷就放在手边,这世上最先进的资料她想读便读,至于语言,从皇城司学的那些,和此时各国语言差距不大,更兼杨玉英文辞优美,既作得出优秀古文,白话文写作也不在话下,比那些专业翻译翻译出的文字,更符合华国人的审美。

当然,教材不需要文辞多美。

除了杨玉英之外,学校还为了培养自家学生,叫了两个在这方面有兴趣的学生来勤工俭学。

都是年轻学子,一帮教授对他们要求不高,‘信达雅’中,只求信即可。

翻译准确,不偏离原意,便已经很好。

这日,琴岛大学的翻译大家朱先生臂弯里挂着大衣,推门进来,就见需要他审阅的译稿堆了好几叠在桌子上,不禁有些意外:“怎么这么多?”

那边助教笑道:“翻译人才永远不够用,王先生急着培养呢。”

第344章 译稿

朱先生稳稳当当坐下,先喝一杯茶,平平气,才把稿子拿到眼前,照例是先看早放在案头的外国著作,再看译稿。

这些译稿的水平有限,至少在朱先生这样的翻译大家眼中,当做练习作品还好,却远不到能拿出去给别人读的程度。

但是他一点也不急躁。

很多如朱先生这样的大家,其实不大喜欢修改批阅初学者的作品,朱先生却还好,他性子沉稳,为人很是认真。

即便眼前这些东西放在他眼里都不算能看,但他还是将里面的谬误,理解不到位的地方都一一挑出,每一份翻译稿件都审阅得非常仔细。

朱先生有语言天分,又是经济学家,而且还是文学大家,从事经济学著作的翻译已经经年累月,像这类稿子,他批改起来到也容易。

不过半日,稿子就改了七七八八。

朱先生活动了下肩胛骨,喝了两口茶就招呼助教把批阅完稿子给人家送回去。

“里头有一份示范稿,不是老张的,就是陈老的。他们大概拿错了,送到了我这儿。”

“唔,你跟他们说,这份稿子我就先留下,回头给我儿子还有那俩不成器的徒弟看看。”

朱先生轻叹,“我儿子不喜欢我的译作,非说风格不适合他,我看这稿子的风格,他肯定喜欢,文辞优美,等这书刊印出来,给我留几册,二十册吧,我拿去送人,也是咱们学校的成果。”

这篇稿子字数不多,两万多字而已,完全不必校正,想来印刷极容易。

--

↑返回顶部↑

书页/目录