阅读历史 |

第487页(1 / 2)

加入书签

乐景也是同样的苦笑。

说到底是上头神仙打架,他们只是被无辜牵连到的小虾米。

这件事的后续处理意见,乐景当天晚上就从吴松孺那里知道了。

吴松孺刚从紧急会议上回来,此时红光满面宛如酩酊大醉,

“所长开会,把楚雄骂了个狗血喷头,说他以权谋私,卖官鬻爵,目无法纪,他儿子当俄语翻译就是乱弹琴,德不配位,险些给国家抹黑,造成恶劣的外交事故……”

吴松孺只要一想到会上楚雄面如死灰失魂落魄的狼狈模样,浑身的汗毛眼都张开了,好像大雪天喝下一碗滚烫的羊肉汤那样痛快。

他舒爽的翘着二郎腿,嘿嘿直乐,越想越开心,觉得今天晚上可以干掉两碗饭。

乐景对所长如此处理丝毫不奇怪。

楚雄平时再窝里横,好歹是内部矛盾,看在他的资历上,也不会有人和他为难,所长也是一直和稀泥。

但是,楚雄这回险些在苏联人面前丢脸,这件事儿就没那么容易收场了。

自古外交无小事。

由翻译失误而引发的国际纠纷甚至能转变成战争。

最经典的例子,就是因为翻译错误导致美国向日本投了两颗原子dan。

1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降。7月27日,日本内阁就此举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。

7月28日下午,日本首相召开记者招待会,在会上,首相用意义含糊不清的日文“黙殺”一词,来表示内阁对公告不予置评。日本政客惯例说话模凌两可,却苦了翻译人员。因为“黙殺”这个词在没有对应的英文单词,翻译人员就翻译成了ignore it entirely(完全忽略),但是这个词同时还有漠视,不理会的意思。

于是,美国的路透社和美联社将“ignore it entirely(完全忽略)”理解为“reject(拒绝)”,并且也是如此报道了。

后面的事情大家都知道了。美国以为日本要顽抗到底,为了尽快结束战争,美国先后向日本投下两颗原子dan。

在华夏的外交事业里,同样也发生过大大小小的因翻译错误导致的事故,其中影响最大最恶劣的就是雅典事件。

因为翻译错误,再加上人生地不熟,华夏驻希腊大使误入了和阿拉伯世界为敌以色列大使馆国庆庆典。当时我国还未和以色列建交,并且一向和阿拉伯世界交好。华夏大使去庆祝以色列国庆,立刻在第二天上了西方各大报纸头条,作为华夏承认以色列合法性的铁证,由此引来无数阿拉伯国家的敌视和愤怒。而大使,还是第二天看了报纸才搞明白自己闯祸了。

雅典事件给华夏外交造成了恶劣的影响,被二号首长誉为中国的“水门事件”。

所以外交无小事绝不是危言耸听,而是有无数血泪教训的。

乐景随口问吴老师,“外交部那边怎么处理楚安伦?”

“结果还没出来,但是他肯定要挨处分了。”吴松孺幸灾乐祸道。

这倒是肯定的。

↑返回顶部↑

书页/目录