阅读历史 |

第201页(1 / 2)

加入书签

突然,基督山伯爵的这座大宅似乎出现了一阵骚动。

一名女仆打开了客厅的门,向内通报:“大人回来了。”

罗兰与海蒂对视一眼,她能看到海蒂眼里的痛苦:

既然伯爵回来了,就意味着阿尔贝死了。

罗兰忍不住又想起海蒂说过的:“伤害已经造成,无可挽回。”

第76章 基督山位面32

“不,阿尔贝没有死。”

“决斗并没有发生。”

“那个孩子……向我道歉了。”

基督山伯爵走进海蒂的小客厅,把早间那一场“决斗”的结果告知海蒂和她的客人罗兰。

就罗兰所见,海蒂非常惊讶。

但是基督山伯爵似乎对此并不意外。他只是陈述了一件事实,而这件事完全像是发生在别人身上似的——

阿尔贝向基督山伯爵道歉了;

就自己的父亲曾经对基督山伯爵造成的极度苦难而表示道歉。

海蒂在弄清全部原委之后,低下头感慨:“这样一来,他就更加没法在巴黎立足了。”

这个“他”,显然指的是阿尔贝。

无论内情是什么,巴黎的上流社会都只会将阿尔贝高尚的行为看做是一个懦夫在退缩。

人们无法理解:挑战者固然勇敢;而道歉,在某种程度上,更加需要勇气。

罗兰却抬起头,看向基督山伯爵,不客气地说:“事实上我认为阿尔贝有资格向您挑战。”

伯爵的眼神转向罗兰,出奇的是,他的眼神里非但没有愤怒与责难,反而有些鼓励。

这位代表上帝来到人间的复仇者似乎在说:说说看,站在你的角度说说看。

罗兰与基督山伯爵和海蒂的立场不同,她更加客观,或者说更加偏向阿尔贝。

她相信阿尔贝和她一样——他们站在被复仇的一方,多半是因为他们的父辈曾经犯下的罪行。

“阿尔贝有资格向您挑战——为了您对他的欺骗与隐瞒。”

提到“欺骗”两个字的时候,基督山伯爵似乎被震了一震,紧接着他流露出讥讽的笑容,比了一个手势,似乎在说:小姐,请继续。

“您在罗马时接近他,帮他的忙,并且要求他把您介绍给巴黎的社交界。”

“他照做了,没有半点怀疑。”

“您从不知道他是怎么在全巴黎人面前谈论您的,可我作为一个从小就和他认识的伙伴,我可以发誓,阿尔贝是掏出一颗真心对您的。”

“他说的每一句话,都是在维护您。”

伯爵沉默着,海蒂在罗兰身边继续抱着膝,低着头。

↑返回顶部↑

书页/目录