第64页(2 / 2)
这具身体是初次娩出蛇蛋,因此过程颇为艰辛,幸而蛇类产卵与女子分娩不同,并无堪比筋骨寸断之惨烈剧痛,只有一种磨人且相当微妙的酸胀感以及肌肉律动带来的深度疲惫。约瑟佩瘫软在蛇巢中,银发濡湿,潮红脸蛋沁满汗水,身下柔软的筑巢分泌物上已洇出一个半人半蛇形的水印来。
一枚巨大的蛇蛋进退两难,卡住了。
珠白蛇鳞中罕见的一抹桃粉……
它拼命蠕动,费力地推挤蛇蛋。
可那半截暴露在空气中的蛋壳表面已蒸干了水份,纵使滴下些涎水使其滋润,亦是收效甚微,它卡住了,()极其困难。
“我的爱人,可怜的爱人……让我帮帮你吧,嘶嘶……”西迪将约瑟佩扶起,环住肩头,捞起蛇尾,使约瑟佩“坐”在k的蛇躯上,以一种充满保护意味的姿态圈禁住约瑟佩。
k口中的“帮帮你”显然蕴含有其他意思――约瑟佩发出虚弱的嘶嘶声,拒绝了k。
k并不死心,蟒尾悬垂,尾部尖端滑过约瑟佩起伏饱胀的蛇腹,抵住一处浮凸的蛋形轮廓,力道适中地推挤它,辅助其娩出。
可那意义不大。
“这样做远远不够,亲爱的,你看见了……”西迪阴险地低语,蛇瞳荧然闪烁,k俯在约瑟佩耳畔,引诱、教唆,倾吐些使人面红耳热的言辞……
蛇蛋略有松动。
它的壳体重新变得湿润亮泽……
半晌过去,西迪复又蛊惑道:“让我帮你,嘶嘶……这有效果,你得承认。”
约瑟佩唇瓣掀开一条缝隙,他小口小口嘶着气,疲惫与酸胀已濒临极限,他确认自己无法独立诞下蛇蛋,他已经快累死了,于是他羞耻地把脸埋进西迪微凉的掌心,虚弱道:“帮帮我……”
……
……
西迪用蛇信与尾巴帮助蛇蛋诞出。
一枚,又一枚,挤出腔口……
有“啵噗”的细腻响动。
新生的蛇蛋莹润洁白,十分可爱,西迪珍惜地用尾巴将它们扫至蛇腹下方孵起来。孵蛋这活儿一向是k做,毕竟约瑟佩产蛋已相当辛苦了,他蜷成一小团,蛇腹复归平坦,他累得全身是汗,像从河里捞出来的一样,水淋淋的,连鳞片都闪烁着湿润的光……
--
↑返回顶部↑