阅读历史 |

分卷阅读544(1 / 2)

加入书签

又是什么鬼?

  “这会不会是一个女人的代号,或名字的谐音?”

  李文森莫名想到花木兰:

  “就像你刚才说的,黑胶唱片、九十年代爵士乐、红酒、高脚杯和玫瑰花, 显然是一场未完成的约会……再看我们一路走进来的甬道,我和你去过埃及帝王谷的坟茔,两者非常相像,而我们刚才看到的两座雕塑,除了用来埋藏进入的线索,也可能是类似于埃及阿努比斯神那样的东西。”

  埃及阿努比斯神,狼头人身,手握权杖。古埃及最早的干尸不是人工制作,而是天然形成,穷人们无钱埋葬尸体,随意抛之于灼热的撒哈拉,滚烫沙子蒸发了尸体上的水分就成了木乃伊。这个过程中尸体最容易被胡狼吃掉,埃及人就做出胡狼像放在尸体上,企图吓走别的胡狼,久而久之,胡狼阿努比斯就成了木乃伊的守护神。

  李文森抬起头:

  “综合这些,我不禁脑补了一个悲惨的爱情故事——这个房间的主人爱上了一个女人,但这女人死了,或者离开了。之后,不知什么缘故,她存在的痕迹被人人为抹去,为了缅怀她,或者提醒后人她的存在,就布置了这个办公室。”

  “真是让人难以置信。”

  他瞥了她一眼:

  “你的大脑搅拌一下居然还能用。“

  ……这种对话连文森听了都想打架。

  李文森心里翻了个白眼,表面却是笑眯眯的:

  “中国有句老话,是和红色的人待在一起,你也会慢慢变成红色。我怎么说也是你的女朋友,和你呆久了,多少会被你影响啊……所以你说,这个木兰到底是谁?”

  ……哦,女朋友。

  相处这么久,这还是他第一次听她如此自然地称呼自己这个身份。

  乔伊抿了抿嘴唇,合上笔记本扔到李文森怀里:

  “你刚才不是已经说了吗?谐音。”

  李文森蓦然了悟。

  不同年代、不同地区,对英文名称的音译是不一样的,譬如夏洛克-福尔摩斯,最早版本的音译是歇洛克,譬如John,大陆翻译为“约翰”,香港直截了当地翻译成“尊”,实在很难想象夏洛克“尊尊尊”地喊他的同伴,又不是啄木鸟……而足球明星Michael Jordan,大陆翻译为迈克尔-乔丹,香港人翻译为”米高-佐敦“……所以“佐敦港式茶餐厅“其实应该是”乔丹港式茶餐厅“。

  那么木兰……

  如果她没记错的话,ins上偶尔也会有人晒的一款瑞士手表品牌,曹云山和她还逛过专柜的Franck Muller……中文翻译就是,法-穆兰。

↑返回顶部↑

书页/目录