分卷阅读25(1 / 2)
一一个答出来的,赵佳正准备习惯性地听老师批评班上其他人时,谁知英语老师微笑过后,继续问道:“那你知道《追忆似水年华》的名字,还曾有过哪些译名?”
屏幕上陆续出了几个选项。
有中文也有英文。
赵佳一时有点懵,学生本来就课余时间少,光完成英语老师布置的课外任务她都是挤出时间来的,完全没时间再去别的乱七八糟。
还有其他的译名?
于是看到黑板上的题目,她就答不出来了。
英语老师等了会,看向四周:“还有谁知道的吗?”
班上窃窃私语,但没一个人举手的。
这时,苏薏举了下手。
英语老师看着面生,一时还想不起她的名字:“这位同学来回答。”
苏薏站起来,口齿清晰地回答:“选D,全都是。”
英语老师笑了,很感兴趣地问:“你是怎么知道的,我记得这个作业我是在中考后布置的。”
苏薏说:“我看过法文原著。”
话音刚落,班上人全都齐刷刷地看了过来,在他们脑海里,只有两个字:牛逼。
别人最多看个英文,她直接看法文了!
英语老师“哦”了一声:“你为什么会喜欢看原版,这应该是大学外语系看的吧。”
而且高考考的是英文,并不是法文。
苏薏想了下,回答说:“市面上的译本大多参差不齐,就算再厉害的翻译家也无法原原本本地展现原书作者的思想,所以我们看到的,也大多是他们思想加工后的产物,就像《追忆似水年华》这个译名,虽然符合一贯信达雅的翻译标准,但实际上是错误的,以偏概全,并不能完全展现原书名的意思,包括它最初的英译名‘Remembrance of Things Past’,虽然唯美,还和原书名‘A la recherché du temps perdu’首字母对应,但也不够忠于原著,甚至还被普鲁斯特吐槽过。”
英语老师很满意,频频点头,听完露出微笑说:“这位同学说的很对,这个书名的翻译也是翻译界的一个经典案例,到底要不要优先符合‘信达雅’的标准,实际上外国原著在翻译成另外一个语言时始终会出现偏差,比起译本,我更推崇的是阅读原著,这样才能与作者的思想直接碰撞,有自己的理解。”
“我们虽然是学生,但不能只局限于教学大纲和老师布置的内容,还要主动学会拓展自己,这样才能融会贯通,懂了吗?”
全班应和。
于是英语老师又重点表扬了下苏薏,问她叫什么名字。
“苏薏。”
英语老师微笑着点点头,这才让她坐下。
而赵佳脸红透了,面红耳赤地坐下。
↑返回顶部↑