分卷阅读128(1 / 2)
糕,超大份,还被装饰成女士的模样……
我的小女儿在一年中最重要的节日里,毫不留情地拒绝了我们给她安排的相亲对象——上帝保佑那位可怜的律师冈次先生。
就算这位狄利克雷先生被满屋的人取笑,他也难掩内心的高兴——我果然不该对数学家报以太多期望,毕竟成天和公式演算纸打交道的人,你还能指望他什么呢……
这简直就是最糟糕的色彩!
我没有别的词能来形容瑞贝卡和狄利克雷的未来了。
该死,该死!
主啊,请你原谅我如此粗鲁的语言,此刻唯有这个词,才能表现我内心的愤恨。
我就知道,把瑞贝卡嫁给那个数学家没好事——看看我这些天都经历了些什么——我身为某人的岳母,竟然和我的女儿一起帮那家伙检查计算!
同余本根数和离散对数,针对一千以下的素数,我和我的小姑娘一起帮他完成了五十万个数字的核对检查……我几乎快要去见上帝了!
嫁谁不好你偏要嫁个数学家,简直是个甩不掉的麻烦。
雅可比,我单方面宣布,你在我们家的交际网中已经没有地位了。
什么?你要把你的堂妹介绍给狄利克雷的后继者——我现在昏过去还来得及吗!
数学家果然是世界上最木讷的一类人。
当面交流的确最具时效,但写信也是人们沟通时的必要手段。小女儿出嫁至今,他从未给我们寄过半张纸……
就连瑞贝卡的第一个孩子出生了,狄利克雷都不知道给我那远在英国的丈夫、他的岳父寄封信!我十分赞同亚布拉罕在回给家里的祝贺信中的所言——“我拒绝向狄利克雷写任何依据书面形式的祝贺,他至今都没给我写过一个词,好歹我以为他能写个‘2+1=3’呢!”
……
这么看来,我的小儿子保罗简直就是天使中的天使——
安安稳稳地走着我们期待的路,平平静静地娶了个贤淑妻子,恬恬淡淡地过着温馨的日子……看,这一点都不难不是吗?
好好地过正常日,别每天都充满着意外和惊吓。
我老了,真的,这颗心脏遭不住咯。
……
我的大女儿出嫁了,生子了;
我的小女儿出嫁了,生子了;
我的小儿子也结婚了。
家里的小娃娃都遍地跑着爬着,莱比锡大街的宅邸每天都热闹得像游乐园一样——
↑返回顶部↑