阅读历史 |

分卷阅读50(2 / 2)

加入书签

  人群里两个声音正在用日语和英语交杂着争辩。

  研讨并不会有谁对谁错,只是大家各抒己见,周围如果有其他人有异议,也可以随时打断加入讨论,相对于很多形式主义的研讨培训,这种会议似乎更能激发参与者的代入感。

  江语透过前面人□□错的肩膀,看到里面正在讨论的两个主角。赞成火车作为开场主角的是一位和她年纪相仿的男生,他黑色针织开衫下露出的衬衫领口白得发亮,灰色的西装裤下是一双修长笔直的腿,衬出他浓浓的书卷气,却与他俊美的五官不太和谐,鼻梁上压着的金边眼镜似乎在极力的掩盖他眼神里闪烁出的桀骜不驯。

  而他对面的男子明显年龄稍微见长一些,虽然人已至中年,却能看出保养得当的脸上很少留下岁月的痕迹,他穿着符合他年龄气质的正式西装,说话时摆动的双手和身体微微向前的弧度,不难让人猜出,这位先生平时生活中上位者的姿态。

  很有意思,虽然第一位与江语年纪相仿,不过她却从心里更赞同第二位的看法。

  趁着他俩喝水的空档,江语忍不住用日语插上了一句,“我也赞成那位先生说的,我们国家有一位译者高慧琴女士翻译川端康成先生的原文是这么说的:穿过县境上长长的隧道,便是雪国。既然作者表达的意思里并没有强调火车的事情,我们作为翻译,如果只是为了意境唯美而并没有准确地传达出作者的意图,像文学作品过于意译可能只是缺失了少许异国风情,那如果是科研作品是不是会为看直译本的读者造成困扰呢。”

  她开口的时候,带着金边眼镜的男生的注视就没有从她身上移开过。

  “这位小姐,您是不是偷换概念了呢,只是把后半句的火车提前作为主语提到了前面,不至于构成过于意译吧?”

  江语见他回应,露出职业浅笑,语气轻柔却坚定,“那么请问您,过于意译的界限您是怎么划分的?您觉得把后半句的主语提前植入没有任何问题,那么作者答应了吗?”

  周围传出低低的笑声,连刚才与金边眼镜争辩的中年男子都忍不住以手握拳举到嘴边假装咳嗽来遮掩自己的笑意。

  去问川端康成先生本人,恐怕是有点难了吧?小姑娘真有趣。

  金边眼镜眼神闪烁,修长的食指推了一下鼻梁上的镜框,“这位小姐,不如留下您的联系方式,我们会议结束后还可以慢慢探讨这个问题。”

  江语往后一步退回人群,礼貌地回应道,“我见识短浅,能说的我都说了,您与我私下探讨,我也是今天这么几句话了。”

  意识到自己被眼前这位长

↑返回顶部↑

书页/目录